CodexBilingua The International Translation and Printing Company

Las cuatro fases del proceso de traducción

De entre las muchas preguntas que nuestro equipo responde más a menudo las dos más frecuentes son:

  • ¿Es aconsejable utilizar el programa de traducción automática que viene incluido con el software de un ordenador personal o se descarga a través de internet?
  • ¿Por qué es aconsejable llevar a cabo una corrección de la traducción si todos los traductores son profesionales?

Para poder responder correctamente a estas preguntas y ser transparentes en todo momento hemos descrito a continuación las cuatro fases del proceso de traducción:

Fase 1: Evaluación del proyecto

El jefe de cuenta a cargo del proyecto analizará el texto antes de asignarlo al traductor más adecuado. Esta evaluación inicial cubre tanto la naturaleza del texto incluyendo especialidad, terminología y requerimientos previos, como la preparación del documento en el que el traductor deberá trabajar. En CodexBilingua contamos con una amplia base de datos que nos permite utilizar los mejores especialistas.

Fase 2: Traducción asistida

En primer lugar, tenga en cuenta que ciertos programas de traducción asistida pueden jugar un papel importante en el proceso de traducción de textos específicos: las llamadas Memorias de Traducción identifican frases y palabras previamente traducidas o simplemente repetidas dentro del mismo texto, lo que ayuda a mantener consistencia a lo largo del documento y en proyectos de gran escala.

La traducción asistida no debe confundirse con la traducción automática, muy popular en innumerables páginas web y paquetes informáticos pero que deja mucho que desear en cuanto a la calidad de los resultados. Si quiere comprobarlo usted mismo, pruebe a traducir un texto utilizando un programa de traducción automática y luego vuelva a traducir este texto a la lengua original: comprobará que en la mayoría de los casos el texto acaba sin tener ningún sentido. Un traductor humano traduce unidades de sentido, no palabras individuales. Las máquinas no entienden de sintaxis, estilo, ironías ni dobles sentidos ; aún siendo para uso interno, una traducción escrita incorrectamente resulta molesta, insultante o, en el peor de los casos, incompresible.
Referida a menudo como borrador o traducción de bajo presupuesto, consideramos este tipo de traducción como insuficiente y por tanto no adecuada para nuestros clientes.

Fase 3: Traducción

Una vez el documento llega al traductor, éste lo analizará de nuevo y comunicará cualquier tipo de dudas al jefe de cuenta a cargo del proyecto. Siempre que sea necesario, éste habrá facilitado al traductor glosarios y material de referencia siempre con el objetivo de conseguir exactamente lo que el cliente desea.

Fase 4: Edición y corrección

Tras la entrega del documento ya traducido llega la fase de edición y corrección. Un segundo traductor, también especializado en la temática del texto, llevará a cabo una revisión más del texto comparando la versión traducida con la original. Aquí se incluyen cambios de edición que afectan a la gramática, sintaxis, terminología y estilo del texto, así como correcciones del tipo acentuación, puntuación, formato, etc.

Salvo en casos excepcionales como los textos creados exclusivamente para uso interno, CodexBilingua recomendará siempre el servicio de edición y corrección para garantizar resultados impecables, especialmente en textos de carácter público, como páginas web, publicaciones, documentos legales entre otros muchos.

Si desea recibir más información sobre CodexBilingua o cualquiera de nuestros servicios, póngase en contacto con nosotros en

Contacto
 
Barcelona
 
Tel: +34 93 184 9654
Email:
 
Servicios

 

 

ATC logoITI logo

Inicio | Historia | Oficinas | Contacto | Mapa web

Avenida Diagonal 640, Planta 6, Barcelona 08017 | | Tel: +34 93 184 9654